国学首页|国学私塾 |资讯| 汉字| 汉语| 语林| 文库| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 汉语史话
  • 汉语方言
  • 汉语探微
  • 研究时评
  • 汉语教育
  • □ 同类热点 □
  • 欧洲忘记了汉语却“发现”了汉字
  • 中国古代韵书综述
  • 新加坡华语特有词语探微
  • 现代汉语中的曰语“外来语”问题(上)
  • 二十年来台湾社会语言学的研究
  • 台风语词命名的女性化现象
  • 从新词语看语言与社会的关系
  • 用数字表示历史事件的几种写法
  • 论言语意义与传意效果
  • 古汉语副词的来源
  • 赵翼的诗和史学(2)
  • 汉语称谓研究十年
  • 生活·语言·形象:关于语言构建形象的再思考
  • 浅谈汉语新词语发布的词汇学意义
  • 通假字的流传、成语的变迁和所谓余秋雨的“误读”
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 汉语 >> 汉语 >> 研究时评
    汉英思维差异新究:语言、表达和文化(1)

    发布时间: 2018/11/6 13:20:56 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    一、引言 
      翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。不同民族对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异(古今明,1997:159)。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。翻译时必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达。 
      二、变换表达形式 
      东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构(邵志洪,1997:158),而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。翻译时汉语短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联在一起的长句(杨自俭,刘学云,1999:206)。如: 
      (1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。(摘自《中国日报》) 
      A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says“Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”. 
      汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。 
      三、调整语句重心 
      东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾(冯庆华,2008:136),这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如: 
      (2)早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。(摘自《青年报》) 
      Early in ancient China,there were noble-minded people who would die of thEir thirsty rather than drink water from stealth-spring,who would die of hanger rather than eat food handed out in contempt. 
      四、转换双语视点 
      中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式(黄龙,2006:4)。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上。译时,根据语义逻辑改换或增添句子的主语,调整句子语态,如: 
      (3)不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。(摘自《青年报》) 
      Before long,an estate advertisement entitled“Dre2amland for the Salaried”caught my eyes. 
      五、增加删减词量 
      1.增词英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等)来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,如: 
      (4)30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。(摘自《中国日报》) 
      30,000 yuan,it will take 30 years for a genuine member of the salaried,even if he lives frugally all the year round. 
      2.减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用对仗修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上其主要意思。如:
    编辑:秋痕

    对外汉语教学中简单的趋向补语
    汉英思维差异新究:语言、表达和文化(2)

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号