国学首页|国学私塾 |资讯| 汉字| 汉语| 语林| 文库| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目录 □
  • 汉语史话
  • 汉语方言
  • 汉语探微
  • 研究时评
  • 汉语教育
  • □ 同类热点 □
  • 平舌和翘舌的简易区分
  • 声调符号标在哪儿?
  • 汉字教学技巧
  • 背诵,古文教学不可缺
  • 三字经释义
  • 千字文释义
  • 为什么要学习古代汉语?
  • 从题记、排比句说到作文模式化
  • 古诗词“炼字”艺术的鉴赏
  • 浅析汉语中的“离合词”
  • 高考作文最容易出错的200个字
  • 文言文断句口诀——手把手教你学断句
  • 儿童学习语言“三不要”
  • 让文字更有力量
  • 语文常识(一)
  • 当前类别:首页 >> 新版国学 >> 汉语 >> 汉语 >> 汉语教育
    文化的传承 语言的记载(2)

    发布时间: 2018/9/30 10:54:00 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    《中华》的编写者在记载汉语新词的同时,也想方设法在词条或例证的译名中体现英语新词汇的用法。例如,在新词“空气末日”条下,编者用英语中最近几年才出现的两个拼合词(airpocalypse和airmaggedon[2])來与之对应,而“空气末日”一词想必最初也是由airpocalypse翻译过来的。又如,在“矫情”表示“pretentious”的义项下,编者设置的例证是“当地铁上其他人都在低头玩手机时,正儿八经地看书难免会觉得有几分矫情when all else is phubbing on the tube, reading a serious book may seem somewhat pretentious”,其中所用的phubbing就是英语中的典型新词,2012年才首现于澳洲英语之中。其他出现在词典中的英语新词包括“比画”条下的air quotes(空气引号,手指引号)、“博客”条下的blogosphere(博客圈)、“超级”条下的supergrass(超级线人)和hypermiling(超级惜油)、“电子”条下的wearable(可穿戴的电子产品)、“恶意”条下的cybersquatting(恶意抢注)、“解聘”条下的golden handshake(一大笔解聘金)、“快节奏”条下的dotcommer(网上从业人员)等等。   
      《中华》还有针对性地收录了不少港澳台地区的典型用语。据不完全统计,上册标注有“nonM”(即nonMainland[非大陆])的词条数量接近1000条,其中香港和台湾两地的特有词汇都在400条以上,请看表2。   
      许多异名同实的词语在这部词典中也占有一席之地,而且各个条目下均设有互见,如来自香港的“超士多”(superstore same as 超市)、“凤姐”(unlicensed prostitute same as 私娼)、“好友”(bull same as 多头)、“果占”(jam same as 果酱)和 “快劳”(file same as 档案),源于台湾的“白饭”(amphetamine same as 安非他命)、“拜票”(to canvass for votes; to solicit support in voting same as 拉票)、“冰店”(cold drink〔s〕 or ice cream parlour same as 冷饮店)、“地主国”(host country same as 东道国)和“电晶体”(transistor same as 晶体管)。   
      就方言词汇而言,《中华》力图改变之前的汉英词典中方言词汇缺乏的局面,尽可能多地收录汉语各大方言区中的常用词语。编者在标注“dial”(dialect之略)的同时有时又更一步将该方言确切的使用区域加以说明,如“拔兰地(Cantonese)”“备不住〈dial〉(BEijing)”“波友〈dial〉(Cantonese)”“不稀得〈dial〉(N. China)”“城肚里〈dial〉(Hakka)”“快当〈dial〉(Beijing, Sichuan)”“刮三〈dial〉(Wu)”“掼跤〈dial〉(Wu)”“欢实〈dial〉(N. China)”“快里马撒〈dial〉(Shaanxi)”等。与《汉英大词典》第三版、《新时代汉英大词典》第二版和《新世纪汉英大词典》第二版相比,《中华》无论在方言词汇的数量还是在词条微观结构处理方面都要高出一筹。试以“忽悠”为例。《中华》收录四个义项,分别为动词义“to waver; to sway; to totter”和“to dupe; to cajole; to hornswoggle; to deceive; to trap”、副词义“suddenly”和名词义“swindler; cheater; fraud”。而《汉英大词典》只有一个义项“to flicker”,《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》也只收录两个义项,分别为“to rock; sway; flicker”“to cheat; take sb. in; pull a fast one on sb.”及“flicker; sway”“sweettalk; play tricks on”。   
      四、 地道的译名   
      地道的译名显然能为一部汉英词典增色,这一点也正是广大汉英词典编纂者竭力追求的目标之一。就《中华》而言,编者设法尽量在译入语中找到等义的表达,从而尽最大可能实现词目和例证的“等值翻译”。例如,《中华》收录了同类词典均未收录的新词“霸王餐”,并为其提供“eat’n’run meal, dine’n’dash meal, dine ’n’ ditch, chew and screw”等多个译名,而这些词语都是非常地道的俚语表达。地道的翻译在《中华》成语、俗语、谚语等条目中随处可见。例如,在“进退维谷”条中,编者除了提供最为常见的in a dilemma之外还提供了两个英语习语——“between a rock and a hard place”和“between the devil and the deep blue sea”。用英语中地道的习语来对应翻译的类似做法,还体现在“熬头”条例证中的“there is light at the end of the tunnel”、“藏锋敛锷”条的“to keep an ace up ones sleeve; to hide ones light under a bushel”、“凤毛麟角”条例证中的“like gold dust”、“家徒四壁”条的“as poor as a church mouse”、“劫富济贫”条的“to play Robin Hood”、“金子”条例证中的“all that glitters is not gold”、“锦上添花”条例证中的“frosting on the cake”、“哭夜的孩子多吃奶”条的“the squeaky wheels gets the oil”、“夸夸其谈”条例证中的“a bag of wind”、“快刀斩乱麻”条的“to cut the Gordian knot”,“宽猛相济”条例证中的“carrotandstick”,等等。 
    编辑:秋痕

    文化的传承 语言的记载(1)
    文化的传承 语言的记载(3)

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号